ПІДСУМКИ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ПРАКТИКИ ЗДОБУВАЧІВ ДРУГОГО (МАГІСТЕРСЬКОГО) РІВНЯ ВИЩОЇ ОСВІТИ СПЕЦІАЛЬНОСТІ 035 ФІЛОЛОГІЯ (ГЕРМАНСЬКІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ (ПЕРЕКЛАД ВКЛЮЧНО))»

30 листопада 2022 року на кафедрі германської та слов’янської філології в режимі онлайн системи Zoom відбулася зустріч зі здобувачами другого (магістерського ) рівня вищої освіти денної та заочної форми навчання освітньо-професійної програми «Філологія 035 (Германські мови та літератури (переклад включно))» з приводу проходження перекладацької практики. На онлайн-зустрічі взяли участь зав.кафедри германської та слов’янської філології В. А. Глущенко, доценти кафедри германської та слов’янської філології А. С. Орел, О. В. Піскунов, В. В. Роман (гарант освітньої програми), М. Ю. Руденко, стейкголдер д. п. н. В. В. Дьоміна, професор кафедри англійської філології Національного університету біоресурсів і природокористування України.
Здобувачі другого (магістерського) рівня вищої освіти денної та заочної форми навчання проходили виробничу (перекладацьку) практичну підготовку з 24.10.2022 р. до 02.12.2022 р. В ході онлайн зустрічі викладачі кафедри обговорили основні питання та труднощі, оскільки, зважаючи на умови навчання при воєнному стані, практика у цьому році проводилась в дистанційному режимі.
В ході зустрічі були підведені підсумки підготовки кваліфікованих спеціалістів. Основною метою практики було визначено формування умінь використання перекладацьких засобів в умовах усного послідовного та письмового перекладу з англійської й німецької мови на англійську й німецьку мови; застосування в практичній діяльності знань із теорії та практики перекладу, усвідомлення професійної значущості цих знань, оволодіння сучасними формами, засобами, технологіями перекладацької діяльності в різних типах організацій; знайомство з робочим місцем перекладача та секретаря-референта, а також сучасним обладнанням та оргтехнікою; розвиток творчої ініціативи, реалізація особистісного творчого потенціалу.
Під часу звіту здобувачі поділилися своїми враженнями від проходження практики. Жваву дискусію викликалі завдання на здійснення усного послідовного перекладу з англійської мови, з німецької; на англійську мову, на німецьку (обсяг 1 вихідного тексту – близько 5 хвилин звучання, всього – 4 тексти), необхідно було надіслати аудіозапис перекладу та посилання оригінальні відео (наприклад, з YouTube) та виконання коректорської та редакційної правки перекладеного тексту (за наявності оригіналу та перекладу тексту об'ємом 1 сторінка).
Аналізуючи подану студентами документацію з практики, можна вважати її результати високими. Студенти мали можливість підвищити свій рівень фахових компетенцій, вдосконалити рівень володіння іноземними мовами, розвивати комунікативні навички, що сприяє ефективній підготовці до майбутньої професійної діяльності у справжніх виробничих реаліях.