Гостьова лекція з художнього перекладу як засіб формування професійних компетентностей майбутніх філологів
- Опубліковано: Вівторок, 19 травня 2026, 10:52
17 квітня відбулася гостьова онлайн-лекція доцента кафедри полоністики і перекладу Волинського національного університету імені Лесі Українки Наталії Цьолик на тему: «Художній переклад: від теоретичних моделей до університетських практик».
У заході взяли участь стейкголдери освітньої програми «Середня освіта (Українська мова і література). Середня освіта (Англійська мова та зарубіжна література)» другого (магістерського) рівня Катерина Меліхова та заступник директора з навчально-виховної роботи Шандриголівського ліцею Лиманської міської ради Донецької області Олена Лещенко.
Під час лекції було розглянуто актуальні проблеми художнього перекладу, особливості інтерпретації художнього тексту, специфіку перекладацьких трансформацій, а також сучасні підходи до вивчення перекладу в університетському середовищі. Значну увагу лекторка приділила питанням передачі авторського стилю, національно-культурного колориту та художньої образності у процесі перекладу літературних творів. Було акцентовано увагу на тому, що художній переклад є не лише мовним, а й культурним явищем, яке вимагає глибокого розуміння історичного контексту, літературної традиції та особливостей світогляду автора.
Особливу цінність лекція мала для магістрів-філологів, оскільки сприяла формуванню професійних компетентностей майбутніх учителів української, англійської та зарубіжної літератури. Учасники мали змогу ознайомитися із сучасними теоретичними моделями перекладу, проаналізувати приклади перекладацьких рішень та зрозуміти роль художнього перекладу у процесі міжкультурної комунікації. Отримані знання є важливими для подальшої педагогічної діяльності, адже викладання зарубіжної літератури безпосередньо пов’язане з інтерпретацією перекладених текстів. Учитель зарубіжної літератури має не лише ознайомити учнів із текстом, а й звернути увагу на особливості перекладацької майстерності, адже саме переклад значною мірою впливає на сприйняття художнього твору читачем.
Важливою стала участь у заході стейкголдера освітньої програми Олени Лещенко, що засвідчує тісний зв’язок між закладами вищої та загальної середньої освіти. Така співпраця сприяє вдосконаленню професійної підготовки майбутніх учителів, орієнтації освітнього процесу на сучасні потреби школи та впровадженню практикоорієнтованого підходу у викладанні літературних дисциплін.
Лекція мала важливе значення і для вчителів зарубіжної літератури, оскільки дозволила поглибити знання про сучасні тенденції художнього перекладу, переосмислити методи роботи з перекладними текстами та звернути увагу на проблему адекватності перекладу в шкільному курсі літератури. Такі заходи сприяють професійному розвитку педагогів, оновленню методичних підходів і підвищенню якості викладання зарубіжної літератури у закладах освіти.
